经典美文 情感文章 散文随笔 生活随笔 心情日记 现代诗歌 古词风韵 爱情故事 语录名句 微小说 影评 杂文 佳句
×取消主题

说翻译

发表时间:2017-03-04用户:橘子阅读:2102
  看译本的时候网上有人说翻译过的书本都是别人咀嚼过的甘蔗,絮了,我不想反驳什么,因为不看原著往往是心理作祟,好像译成了中文,就看的深看的懂似的,其实并不这样,假设阅读者的理解力是a,书籍的难度是b,a除b是你读懂它几成的商c,很明显任何一门语言的阅读都只需你的理解力,所以读原文反而是很划算的选择:人在新事物面前会有探究欲,反而能够更快掌握生词,掌握它的意思,所以阅读任何原文的书籍都是可以的。不要把这个当成难事,训练训练着就习惯了,熟悉了就好。是本德国书就德文,日本书就日文,英国书就英文,印度书就印度,古代书就古文,别读什么白话版,别读什么译作,要是连这点求学精神都没有,那也不算爱学习的。
  我认可的中国语言是诗的语言,而不是滥用太多的普通话,中国的古文,诗歌,诗词歌赋,样样都很美。普通话作为交流的工具是很棒的,可它不适合作为文学的语言,方言、古文、自己理解的古文都别有韵味,普通话的规范属于考试的范围,这种规范是基础的必要的,却不是唯一的。我记得好久前,有一个大学生迷上古文,从此看不上和用普通话说话的人交谈,把自己关在家,也不找工作,这是没必要的,我们就是个普通人,你再爱古文也是个普通人,就该用普通话交流,任何语言都是为了传播文明,为了交流才诞生的,这也是看不懂本质。创作,创作那是另一回事,它就要求独特性深厚的文化底蕴和思想的广度深度种种东西了,往往越是文学大师,语言越是圆浑独特,有一种历经千锤百炼的平易近人,踏实!这才叫境界呢。
  不要说现在翻译的质量不如以前了,因为要看翻译的也不会要求多好质量,您不看翻译,看原著去呀,现在资源到处都是,一些吃着工资的人是这么想的!我也不反驳,你想的有道理,分层的社会,您没必要力挽狂澜。
分享到:
发表评论(文明上网,友善发言,匿名评论无需登录)
还可以输入:400 个字符
评论列表0 条评论
暂无评论!
本文用户信息
用户昵称:橘子
文章总计:262
个性签名:对见解的执著,是精神之道上的最大障碍。
本栏近期热门
本栏最新文章
网站首页|关于本站|网站地图
文字站感谢每一位喜欢本站的人,欢迎将本站分享给你的朋友!最温暖的文字记录站 ─ 文字站!文学交流群:
本站部分内容来源于互联网,若无意侵犯您的权利,请联系我们及时删除
蜀ICP备14019085号 Copyright © 2015 文字站 www.wenzizhan.com 版权所有
分享
导航